Kami selalu dan kadang-kadang menerima soalan-soalan di bawah ini

  • di ruangan komen Page Budak Getah
  • di Private Message (PM) Page Budak Getah
  • di Group Telegram

Selalunya, kami jawab on the spot. Kadang-kadang kami lambat jawab.

Selalunya persoalan-persoalan ini kami dah pernah jawab. Tetapi kebiasaannya peminat (terutamanya followers baru) akan terlepas pandang.

Jadi, demi memudahkan semua pembaca dan peminat, kami compilekan soalan yang kami terima berserta jawapannya sekali di bawah ini (teruskan scroll)

Semoga semuanya terjawab 🙂

– Halaman ini akan dikemaskini lagi secara berperingkat-peringkat dengan soalan-soalan yang kami selalu terima dari anda semua.


 

Berkaitan Team Budak Getah

Kebiasannya dari dua-dua Bahasa di atas. Kadangkala dari bahasa Korea, bahasa Indo, bahasa Jerman dan bahasa Perancis. Sebabnya? Oda sendiri memasukkan terma-terma dari bahasa selain Jepun dan Inggeris. Sebagai contoh, King Baum. Baum adalah Pokok dalam bahasa Jerman dan hampir setiap perkataan King Baum akan diakhiri dengan -jyu yang bermaksud Pokok dalam bahasa Jepun. Nampak tak sekadar penguasaan bahasa Jepun sahaja tak memadai untuk membuat terjemahan?
Boleh baca sejarah penubuhan kami di SINI
Website (www.budakgetah.com), Facebook Page (https://www.facebook.com/budakgetahdotcom/), Instagram (https://www.instagram.com/budakgetahdotcom/), Twitter (https://twitter.com/thebudakgetah), Telegram Channel (https://t.me/onepiecetheory) dan Telegram Group (https://t.me/onepiecegroupchat) adalah media sosial yang diselia oleh Team Budak Getah. Selain daripada ini bukannya dari kami.
Sebab Telegram lebih superior x1000 kali dari WhatsApp. Perkongsian gambar di Telegram tak akan makan space di storage smartphone (kerana disimpan di cloud). Perkongsian gambar di Telegram tak akan compress gambar. Telegram sokong sehingga 10,000 users di dalam group, manakala WhatsApp tak sampai 1000 orang. Jadi, ini adalah antara sebab kami lebih prefer Telegram berbanding WhatsApp. Anda pun patut cuba Telegram. Boleh join group Telegram Budak Getah dengan KLIK SINI (One Piece Group Chat)
Ada. Sebab itulah kami tak buat group Facebook. Sebab memang dah ada. Boleh join di SINI (One Piece Malaysian Division)

 


 

Berkaitan Terjemahan

Nama dia sebenarnya Marshall D. Teach (マーシャル・D・ティーチ). Blackbeard adalah nama gelaran dia. Dalam bahasa Jepun ia ditulis sebagai 黒ひげ (Kurohige) yang membawa maksud (Kuro - Black atau Hitam) dan (Hige - Facial hair ataupun Janggut). Jadi, terjemahan yang paling tepat ke dalam Bahasa Melayu adalah Janggut Hitam, bukannya Blackbeard. Blackbeard adalah terjemahan ke dalam Bahasa Inggeris. Jepun ke English (Blackbeard) dan Jepun ke Melayu (Janggut Hitam).
Dalam genre Shounen, karakter perempuan selalunya guna "atashi - saya" sebagai kata ganti nama diri. Melainkan mereka betul-betul ganas baru mereka akan gunakan perkataan "boku - aku". Manakala, karakter lelaki pula kebiasaannya akan gunakan "ore - aku" sebagai kata ganti nama diri. Kalau mereka cakap saya, akan gunakan perkataan "boku - saya". sebagai contoh: "Ore no na wa Luffy - Nama aku Luffy (Karakter lelaki)" dan "Atashi no namaewa Nami - Nama saya Nami (Karakter perempuan)"
Senang cerita macam ini. Mangastream adalah laman yang membuat terjemahan BANYAK siri Manga di dalam Weekly Shonen Jump. Budak Getah membuat SATU siri sahaja iaitu One Piece. Apabila buat banyak siri, kualiti terjemahan kebiasaannya akan kurang sedikit berbanding yang berfokus pada satu sahaja. Kita gunakan analogi kepakaran. Mereka yang Pakar dengan mereka yang biasa mana satu yang kita sepatutnya lebih percaya?
Ya betul. Hampir semua perkara kami terjemahkan ke Bahasa Melayu. Tetapi, ada juga yang kami kekalkan ke dalam bahasa asal. Sebagai contoh, setiap nama-nama serangan biasanya kami akan kekalkan. Serangan Sanji dari perkataan Perancis, kami kekalkan. Serangan Zoro dari perkataan Jepun kami kekalkan dan serangan Luffy dari perkataan Jepun dan English, kami kekalkan. Semua yang kami kekalkan terjemahannya, kami akan letakkan nota kaki supaya pembaca faham maksud yang cuba disampaikan.
Perkataan Shichibukai sebenarnya adalah terdiri dari tiga perkataan. (Shichi - Tujuh), (Bu - Kekuatan Perang), dan (Kai - Laut). Jika diterjemahkan ke Bahasa Melayu, terjemahan yang paling tepat adalah Tujuh Panglima Perang. Manakala Ouka Shichibukai pula adalah Tujuh Panglima Perang Diraja.
Perkataan Yonko terdiri dari dua perkataan (Yon - Empat) dan (Ko - Maharaja). Jadi, terjemahan yang paling sesuai adalah Empat Maharaja. Kadang-kadang kami letakkan Maharaja sahaja sebab kami pasti yang semua pembaca tahu di dalam dunia One Piece, hanya ada Empat Maharaja Lanun sahaja pada satu-satu masa.

 


 

Berkaitan Penerbitan

Kami akui memang kami tak mampu lawan dari segi 'kepantasan' terbitan. Ada kalanya kami cepat, ada kalanya kami lambat. Tapi yang pastinya apa yang kami boleh berikan kepada anda adalah 'kualiti' terjemahan yang padu. Korang baca terjemahan Mangastream pun bukannya sepenuhnya faham apa yang diorang terjemahkan, betul tak?
Officially, Chapter baru akan diterbitkan pada hari Isnin di Jepun di Majalah Weekly Shonen Jump. Yang kita baca secara online pada hari Khamis adalah scanlation (Scan + Translation) yang diperolehi daripada 'lanun' di internet.
Spoiler Chapter baru (kebiasaannya) akan keluar pada hari Rabu. Waktunya adalah tengah hari - malam. Kalau ada spoiler, bermakna minggu tersebut (esoknya) akan ada Chapter baru. Boleh follow Page Budak Getah untuk ikuti spoiler dalam Bahasa Melayu.
Spoiler tak semestinya menggambarkan keadaan yang sebenar. Sebab teks dan gambar adalah dua medium yang berbeza. Orang yang kongsikan spoiler pun adalah berdasarkan apa yang dia faham sewaktu membaca Chapter (jadi terhad di atas kefahaman orang yang berkongsi spoiler Chapter pada waktu itu sahaja)
Ikuti sahaja update spoiler Chapter terbaru di Page Budak Getah. Kami tak akan kongsikan spoiler yang fake dan clickbait kepada anda. Apa yang kami kongsikan kebiasaannya akan cross-check dengan sekurang-kurangnya 2 atau 3 sumber.

 


 

Berkaitan One Piece

Sebenarnya pelukis One Piece, Eiichiro Oda jenis yang kuat bekerja. Dikatakan dia bekerja selama 21 jam sehari, 6 hari seminggu. Dan pada tahun 2017, Ketua Editor Shonen Jump ada menyatakan yang Oda bekerja sehingga 30-40 jam tanpa rehat dan tidur yang konsisten untuk menyiapkan satu-satu Chapter Manga. Disebabkan ini, dia pernah jatuh sakit pada tahun 2013 dan menyebabkan One Piece bercuti selama 2 minggu. Oleh kerana itu, para Editor Shonen Jump sendiri yang memaksa Oda untuk mengikut jadual cuti yang konsisten setiap bulan untuk menjaga tahap kesihatan Oda. Sebab itu lah, setiap 3 atau 4 Chapter (minggu), akan ada satu minggu cuti.
Sabtu, 19 Julai 1997 di dalam siri majalah Weekly Shonen Jump isu #33.
Sebenarnya terbitan One Piece di Weekly Shonen Jump sepatutnya berada di kedai buku di Jepun pada 21 Julai 1997 (Isnin). Tetapi, disebabkan hari Isnin tersebut merupakan cuti umum, Weekly Shonen Jump isu #33 mula dijual di kedai buku pada 19 Julai 1997 (Sabtu). Jadi tarikh ulang tahun sebenar One Piece adalah 19 Julai, bukannya 21 Julai.

 


Masih ada lagi persoalan-persoalan yang terbuku di dalam hati anda?

Tanya di SINI (PM Page Budak Getah).

Mungkin ini persoalan anda akan masuk di dalam halaman ini nanti 🙂